Русский | English
RUS TRN

Часто задаваемые вопросы

1) Как узнать точную стоимость перевода?

Пришлите мне файл по электронной почте, указав ваше имя, название вашей фирмы и контактный телефон, я сообщу вам точную цену и срок выполнения заказа. Если текст имеется только в напечатанном виде, то вы можете (1) отсканировать его и прислать по электронной почте, (2) позвонить мне и попросить меня настроить факс-модем на получение, после чего переслать текст по факсу, (3) попросить, чтобы к вам приехал мой представитель, или (4) послать текст по почте, если вы находитесь в другом городе.

Если надо переводить фильм, см. пункт 8 ниже.

2) Если необходим перевод в виде документа Microsoft Word, вы можете его предоставить?

Да. Именно таким образом чаще всего предоставляется перевод.

3) Если исходный текст имеет определённое форматирование или в нём содержатся иллюстрации, таблицы, схемы и т.д., вы можете предоставить перевод, в котором присутствуют все эти элементы?

Да, могу. Если исходный текст представлен в виде документа Microsoft Word, то я предоставлю вам документ Microsoft Word, в котором в точности повторено всё форматирование. Если исходный текст предоставлен в виде файла PDF (Adobe Acrobat) или в форматах других программ, то я предоставлю вам документ Microsoft Word, в котором форматирование максимально приближено к оригиналу. Я могу предоставить файлы и в других форматах, от вас лишь требуется дать соответствующие инструкции (HTML или в форматах Microsoft Excel, Microsoft Power Point, Adobe Acrobat, Adobe Framemaker, Adobe Pagemaker, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Corel Draw и т.д.).

  За несложную верстку (особенно если имеется исходный файл в виде документа Microsoft Word или PDF файл, который можно легко преобразовать в файл Microsoft Word) дополнительная плата не берётся. См. пример слева.  

В том случае, если основную часть страницы занимают рисунки, схемы и т.д. (где присутствует множество отдельных блоков текста) дополнительная плата оговаривается отдельно. См. пример справа.   

4) Как мы с вами будем рассчитываться?

Возможен наличный и безналичный расчёт. Если вы хотите расплатиться наличными, то я или мой представитель с вами встретимся, впишем ваши паспортные данные или данные вашей фирмы в типовой договор и подпишем акт приёмки-сдачи перевода. Я предоставлю вам копию договора с печатью.

Если вы хотите расплатиться по безналичному расчету, то я предоставлю вам договор, акт и счёт. И вы перечислите деньги по банку.

ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ: я являюсь индивидуальным предпринимателем, применяющим упрощённую систему налогообложения. При расчетах со мной вы не платите налогов, которые платили бы в случае найма физических лиц (13% – налог с физических лиц и 35,6% – единый социальный налог). Все налоги я плачу сам. Таким образом, если вы платите физическому лицу 6 у.е. за страницу и соблюдаете законы, то ваш фактический расход с учётом налогов составляет 9.34 у.е.).

5) Как можно убедиться в качестве перевода?

Вы оплачиваете перевод после того, как вы его получите. Тогда вы подписываете акт приемки-сдачи, который свидетельствует о том, что вы довольны предоставленной услугой. Но даже если после этого у вас возникнут замечания, что в моей практике встречается крайне редко, я сделаю необходимые исправления бесплатно. Иногда, например, когда делается перевод инструкций к оборудованию, инженеры прочитывают их и пробуют применить на практике. При этом они могут в координации с переводчиком вносить некоторые коррективы. Обычно они незначительны и связаны с тем, что переводчик не имел доступа к агрегату.

6) В каких областях вы можете сделать перевод?

Я не делаю переводов по психиатрии и психологии, не перевожу секретную информацию, а также порнографические тексты и другие тексты, которые считаются незаконными согласно действующему законодательству. За переводы в любых других областях я готов взяться. Мною были выполнены или организованы переводы в следующих областях:

  • администрирование и технология управления;
  • философия;
  • религия;
  • руководства к программному обеспечению;
  • финансы и бухгалтерский учёт;
  • экономика;
  • коммерческие, налоговые, юридические и судебные документы (уставы, контракты, постановления, законодательные акты и т.п.);
  • экспертизы (оценочная деятельность);
  • фильмы (текст диктора и субтитры);
  • руководства к оборудованию (системы кондиционирования, медицинские приборы, электрические и электронные приборы и т.п.);
  • инвестиции.

Возможны переводы и в других областях.

7) Возможно ли перевести сайт?

Да, возможно.

8) Можно ли сделать перевод фильма?

Да, и я имею в этом немалый опыт. Перевод фильма состоит из трёх этапов:

1) Просмотр фильма и подготовка перевода в письменном виде (в виде файла);

2) Работа диктора или накладывание субтитров на фильм, монтаж переведённого фильма в студии;

3) Окончательный просмотр фильма, чтобы проверить, правильно ли наложен голос или субтитры.

Я готов выполнить 1) и 3). Для выполнения пункта 2) нужно найти студию, которая имеет соответствующее оборудование. Я готов помочь найти её, но заключать с ней контракт будете уже вы. Цену за первый этап вы можете найти в разделе «Цены». Цена за третий этап оговаривается отдельно, в зависимости от того, как будет организован второй этап.

Для перевода фильма желательно подготовить кассету с бегущим таймером или файл в формате MPEG4.

9) Если исходные файлы имеют слишком большой размер (более 1,5 Мб), как их переслать?

а) Вы можете использовать программу WinRar, чтобы создать многотомный архив, и переслать отдельные части размером до 1.5 Мб по электронной почте (если общий размер в архиве не превышает 6 Мб).

б) Вы можете упаковать файлы с помощью WinZip или WinRar, и поместить архив на FTP-сервер, сообщив мне имя сервера, логин, пароль, название папки и имя файла.

в) Вы можете записать файлы на компакт диск и попросить забрать его (или прислать его по почте, если вы в другом городе).


Главная Главная | Цены | Вопросы | Примеры
 ©2003 Alexey Voronintranslations@rustrn.com
©2003 Designed by Vladimir Podkovanovsitesfactory.com.com
Last update – 09 May 2003